LEHEN GAUA

 

Oso biluzturik zegoen

eta zuhaitz tantaiek maleziz

beiretara zuten makurtzen

adaburua, hurbil hurbiletik.

 

Erdi biluz, eskuak-esku

nire aulki handian eserita

zola gainean pozez dardarka

bere ointxo finak, bai finak!

 

Nengoen so, bere ezpain

eta bular gainean zebilan

izpitxo ibiltaria, argizai

kolore, —larrosan eulia.

 

Mun egin nion orkatilan

eta irri egin zuen gordin

txioka aletuz zihoan

beirazko irri polit iduri.

 

Izkutatuz ator azpian

oin ttipiak: «hago geldi».

Ez zirudien lehen ausartziak

ondorio onik zekarkeenik.

 

Begiak nizkion muxukatu

nire ezpainpean dardarati.

—Buru pispirina atzeratuz

erne: «ez dut aski oraindik?».

 

«Pare bat hitz diat esan behar...»

Bularrean eman nion muxu

eta hasi zen bertan barrezka

barre atsegin esanguratsuz...

 

Oso biluzturik zegoen

eta zuhaitz tantaiek maleziz

beiretara zuten makurtzen

adaburua, hurbil hurbiletik.

 

 

Première Soirée

— Elle était fort déshabillée / Et de grands arbres indiscrets / Aux vitres jetaient leur feuillée / Malinement, tout près, tout près. // Assise sur ma grande chaise, / Mi-nue, elle joignait les mains. / Sur le plancher frissonnaient d'aise / Ses petits pieds si fins, si fins. // — Je regardai, couleur de cire / Un petit rayon buissonnier / Papillonner dans son sourire / Et sur son sein, — mouche ou rosier. // — Je baisai ses fines chevilles. / Elle eut un doux rire brutal / Qui s'égrenait en claires trilles, / Un joli rire de cristal. // Les petits pieds sous la chemise / Se sauvèrent : «Veux-tu en finir !» / — La première audace permise, / Le rire feignait de punir ! // — Pauvrets palpitants sous ma lèvre, / Je baisai doucement ses yeux : / — Elle jeta sa tête mièvre / En arrière : «Oh ! c'est encor mieux !... // Monsieur, j'ai deux mots à te dire...» / — Je lui jetai le reste au sein / Dans un baiser, qui la fit rire / D'un bon rire qui voulait bien... // — Elle était fort déshabillée / Et de grands arbres indiscrets / Aux vitres jetaient leur feuillée / Malinement, tout près, tout près.

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.com