IBARREKO LOTIA

 

Zelaigune bat da non erreka bat ari den

kantari, zilar litsak belarrei esegiz zoroki;

non eguzkiak, mendi goitik, argi dagien:

sakondura bat da errainuz josirik.

 

Gudari gazte bat, aho zabal, burua biluz

eta lepoa ira fresko urdinetan bustia

dago lo; belartzan etzanik, eltxopean,

zurbil bere ohe berdean blai argiaz.

 

Gladiolo artean oinak, lo dago. Barre antzean

haur eri baten modura, lo kuluskan ari da.

Izadi, eragiok beroki; hotzez baitzegok.

 

Lurrinak ez daragi bere usaimena;

eguzkitan lo datza, eskua bular gainean

trankil. Hiru zulo ditu saihetsean.

 

 

Le Dormeur du Val

C'est un trou de verdure où chante une rivière / Accrochant follement aux herbes des haillons / D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, / Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. // Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, / Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, / Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue, / Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. // Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme / Sourirait un enfant malade, il fait un somme : / Nature, berce-le chaudement : il a froid. // Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; / Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, / Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.com