IBARREKO LOTIA
Zelaigune bat da non erreka bat ari den
kantari, zilar litsak belarrei esegiz zoroki;
non eguzkiak, mendi goitik, argi dagien:
sakondura bat da errainuz josirik.
Gudari gazte bat, aho zabal, burua biluz
eta lepoa ira fresko urdinetan bustia
dago lo; belartzan etzanik, eltxopean,
zurbil bere ohe berdean blai argiaz.
Gladiolo artean oinak, lo dago. Barre antzean
haur eri baten modura, lo kuluskan ari da.
Izadi, eragiok beroki; hotzez baitzegok.
Lurrinak ez daragi bere usaimena;
eguzkitan lo datza, eskua bular gainean
trankil. Hiru zulo ditu saihetsean.
|
Le Dormeur du Val
C'est un trou de verdure où chante une rivière / Accrochant follement aux herbes des haillons / D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, / Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. // Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, / Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, / Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue, / Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. // Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme / Sourirait un enfant malade, il fait un somme : / Nature, berce-le chaudement : il a froid. // Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; / Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, / Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. |
© Arthur Rimbaud
© itzulpenarena: Mikel Lasa