BARGASTA

 

Jangela ilun, barniz eta fruitu usainez

lurrindu hartan, ari nintzen ari

nik dakita ze belgiar jaki dastatzen

kadira erosoan patxadan jezarririk,

 

paret-erlojua entzuten lasai eta pozik

Behingoan buhada batez sukaldea zen ireki

—otseina atera zen, nik dakita zergatik,

atorra erdi narrasirik, ilaia tentagarri.

 

Eta txirkanda bere masail azalean

—muxika zurigorri leuna— paseiatuz

ezpainez musin eginez batera

 

zebilen azpilak atontzen nire jiran

—eta besterik gabe— musu baten gogoz noski—

ahopeka: «egik usain, masaila hotzitu zaidak...»

 

 

La Maline

Dans la salle à manger brune, que parfumait / Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise / Je ramassais un plat de je ne sais quel mets / Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise. // En mangeant, j'écoutais l'horloge, — heureux et coi. / La cuisine s'ouvrit avec une bouffée, / Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi, / Fichu moitié défait, malinement coiffée // Et, tout en promenant son petit doigt tremblant / Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc, / En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue, // Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ; / — Puis, comme ça, — bien sûr pour avoir un baiser, — / Tout bas : «Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue...»

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.com