BARGASTA
Jangela ilun, barniz eta fruitu usainez
lurrindu hartan, ari nintzen ari
nik dakita ze belgiar jaki dastatzen
kadira erosoan patxadan jezarririk,
paret-erlojua entzuten lasai eta pozik
Behingoan buhada batez sukaldea zen ireki
otseina atera zen, nik dakita zergatik,
atorra erdi narrasirik, ilaia tentagarri.
Eta txirkanda bere masail azalean
muxika zurigorri leuna paseiatuz
ezpainez musin eginez batera
zebilen azpilak atontzen nire jiran
eta besterik gabe musu baten gogoz noski
ahopeka: «egik usain, masaila hotzitu zaidak...»
|
La Maline
Dans la salle à manger brune, que parfumait / Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise / Je ramassais un plat de je ne sais quel mets / Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise. // En mangeant, j'écoutais l'horloge, heureux et coi. / La cuisine s'ouvrit avec une bouffée, / Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi, / Fichu moitié défait, malinement coiffée // Et, tout en promenant son petit doigt tremblant / Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc, / En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue, // Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ; / Puis, comme ça, bien sûr pour avoir un baiser, / Tout bas : «Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue...» |
© Arthur Rimbaud
© itzulpenarena: Mikel Lasa