KARITATE SERORAK

 

Gazte azal beltzaran eta begi argia,

bilutsik behar lukeen hogei urteko soin ederra,

kobrez inguraturik bekokia, ilargipean Persian

jeinu ezezagun gurtua izan zena.

 

Odol bero, neskato baten linburkeria

beltzekin, bere lehen setakerian tinko,

diamantezko ohantzean iraulkatzen ari diren,

uda gauetako nigar, itsaso berrien iduriko.

 

Lur honetako itsuskerien aurrean mutilaren

bihotz arras mindua zirraraz da betetzen

eta zauri eternal eta sakonez aseturik

karitate seroren desira du kutiziatzen.

 

Baina, oi emakume, errai munto, erruki eme,

ez zara zu karitate serora sekulan izan,

ez soada beltz, ez itzal gori lo datzaneko sabela,

ez hatz zailu, ez eite borobileko bular.

 

Bazterrik gabeko betazaldun itsu ez esnatuetan

gure besarkadak oro arazo baino ez dira.

Gugandik esegirik zaude zu, ditiduna,

eragiten zaitugu, Pasio xarmant eta larria.

 

Zure higuin, nagikeria zurrun, malur

eta aintzina jasaniko bortxakeriak

oro bihurtzen diguzu, oi Gau txarkeriarik gabea

hilero gainezka darizun soberazko odola bailitzan.

 

Emakumeak, une batez erakarria, duenean izutzen

amodio, bizitza oihu eta ekintza kantua.

Musa berdea eta Justizia suharra datoz

bere joran goitiarretatik eraustera.

 

Argitasun eta barealdiek etengabe eragina,

serora kupidagabe biek desbabestua, xamurtasunez

zientziaren amoreakgatik nigarka

izadi loratuari damaio bere bekoki odoldua.

 

Baina alkimia beltz eta estudio sainduak

higuin ditu zaurituak, urguiluzko zauritu ilunak;

bakartasun saminak ditu sumatzen bere buruaz jabetzen,

Orduan, beti eder, zerraldoaren erdeinurik gabe,

 

zein deritzaion xede zabaleko, amets edo ibilera

bazterrik gabeko, Egiaren gauetan zehar,

bere menbru eri eta ariman dei dagizu.

Oi misteriozko herio, oi karitate serora.

 

 

Les Soeurs de Charité

Le jeune homme dont l'œil est brillant, la peau brune, / Le beau corps de vingt ans qui devrait aller nu, / Et qu'eût, le front cerclé de cuivre, sous la lune / Adoré, dans la Perse, un Génie inconnu, / Impétueux avec des douceurs virginales / Et noires, fier de ses premiers entêtements, / Pareil aux jeunes mers, pleurs de nuits estivales, / Qui se retournent sur des lits de diamants ; // Le jeune homme, devant les laideurs de ce monde, / Tressaille dans son cœur largement irrité, / Et plein de la blessure éternelle et profonde, / Se prend à désirer sa sœur de charité. // Mais, ô Femme, monceau d'entrailles, pitié douce, / Tu n'es jamais la Sœur de charité, jamais, / Ni regard noir, ni ventre où dort une ombre rousse, / Ni doigts légers, ni seins splendidement formés. // Aveugle irréveillée aux immenses prunelles, / Tout notre embrassement n'est qu'une question : / C'est toi qui pends à nous, porteuse de mamelles, / Nous te berçons, charmante et grave Passion. // Tes haines, tes torpeurs fixes, tes défaillances, / Et les brutalités souffertes autrefois, / Tu nous rends tout, ô Nuit pourtant sans malveillances, / Comme un excès de sang épanché tous les mois. // — Quand la femme, portée un instant, l'épouvante, / Amour, appel de vie et chanson d'action / Viennent la Muse verte et la Justice ardente / Le déchirer de leur auguste obsession. // Ah ! sans cesse altéré des splendeurs et des calmes, / Délaissé des deux Sœurs implacables, geignant / Avec tendresse après la science aux bras almes, / Il porte à la nature en fleur son front saignant. // Mais la noire alchimie et les saintes études / Répugnent au blessé, sombre savant d'orgueil ; / Il sent marcher sur lui d'atroces solitudes / Alors, et toujours beau, sans dégoût du cercueil, // Qu'il croie aux vastes fins, Rêves ou Promenades / Immenses, à travers les nuits de Vérité / Et t'appelle en son âme et ses membres malades / O Mort mystérieuse, ô sœur de charité.

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.com