DORRE GARAIENEKO KANTUA
Gaztaro nagia,
ororen mene.
Galdu nuen bizia
fintasunaren amorez.
Ai, baletor garaia
bihotzak maitemin daitezen.
Ene buruari nion esan:
hago izkutuan
alaitasun altuan
promesez hustua.
Nehork ez beza
geriza garai hori brida.
Ene egonarriaren handia!
Ez dut sekulan ahantzia.
Izua eta larriak
zerurantz doaz abia.
Egarri gaiztoak
ilundu ditu nire zainak.
Hala baita zelaia
ahantzian eroria,
garatzen da eta loratzen
intzentzu eta irakaz
ehun euli zikinen
burrunba eroan.
Ai! Andra Mariaren
irudia besterik ez duen
arima gaisoaren
alarguntsa hamaika.
Egiten ote diozue otoi,
Ama Birjinari?
Gaztaro nagia,
ororen mene.
Galdu nuen bizia
fintasunaren amorez.
Betor garaia
bihotzak maitemin daitezen.
|
Chanson de la plus Haute Tour
Oisive jeunesse / A tout asservie, / Par délicatesse / J'ai perdu ma vie. / Ah ! Que le temps vienne / Où les coeurs s'éprennent. // Je me suis dit : laisse, / Et qu'on ne te voie : / Et sans la promesse / De plus hautes joies. / Que rien ne t'arrête, / Auguste retraite. // J'ai tant fait patience / Qu'a jamais j'oublie ; / Craintes et souffrances / Aux cieux sont parties. // Et la soif malsaine / Obscurcit mes veines. // Ainsi la Prairie / A l'oubli livrée, / Grandie, et fleurie / D'encens et d'ivraies / Au bourdon farouche / De cent sales mouches. // Ah! Mille veuvages / De la si pauvre âme / Qui n'a que l'image / De la Notre-Dame ! / Est-ce que l'on prie / La Vierge Marie ? // Oisive jeunesse / A tout asservie, / Par délicatesse. / J'ai perdu ma vie. / Ah ! Que le temps vienne / Où les coeurs s'éprennent ! |
© Arthur Rimbaud
© itzulpenarena: Mikel Lasa