DORRE GARAIENEKO KANTUA

 

Gaztaro nagia,

ororen mene.

Galdu nuen bizia

fintasunaren amorez.

Ai, baletor garaia

bihotzak maitemin daitezen.

 

Ene buruari nion esan:

hago izkutuan

alaitasun altuan

promesez hustua.

Nehork ez beza

geriza garai hori brida.

 

Ene egonarriaren handia!

Ez dut sekulan ahantzia.

Izua eta larriak

zerurantz doaz abia.

Egarri gaiztoak

ilundu ditu nire zainak.

 

Hala baita zelaia

ahantzian eroria,

garatzen da eta loratzen

intzentzu eta irakaz

ehun euli zikinen

burrunba eroan.

 

Ai! Andra Mariaren

irudia besterik ez duen

arima gaisoaren

alarguntsa hamaika.

Egiten ote diozue otoi,

Ama Birjinari?

 

Gaztaro nagia,

ororen mene.

Galdu nuen bizia

fintasunaren amorez.

Betor garaia

bihotzak maitemin daitezen.

 

 

Chanson de la plus Haute Tour

Oisive jeunesse / A tout asservie, / Par délicatesse / J'ai perdu ma vie. / Ah ! Que le temps vienne / Où les coeurs s'éprennent. // Je me suis dit : laisse, / Et qu'on ne te voie : / Et sans la promesse / De plus hautes joies. / Que rien ne t'arrête, / Auguste retraite. // J'ai tant fait patience / Qu'a jamais j'oublie ; / Craintes et souffrances / Aux cieux sont parties. // Et la soif malsaine / Obscurcit mes veines. // Ainsi la Prairie / A l'oubli livrée, / Grandie, et fleurie / D'encens et d'ivraies / Au bourdon farouche / De cent sales mouches. // Ah! Mille veuvages / De la si pauvre âme / Qui n'a que l'image / De la Notre-Dame ! / Est-ce que l'on prie / La Vierge Marie ? // Oisive jeunesse / A tout asservie, / Par délicatesse. / J'ai perdu ma vie. / Ah ! Que le temps vienne / Où les coeurs s'éprennent !

 

 

© Arthur Rimbaud

© itzulpenarena: Mikel Lasa

 

 

"Arthur Rimbaud - Poemak" orrialde nagusia


www.erein.com
www.susa-literatura.com